Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]




Original ou traduzido?

por Magda L Pais, em 08.03.17

Não obstante saber relativamente bem inglês (ou, pelo menos, o suficiente para poder ler um livro ou ver um filme/série sem legendas), a verdade é que não me sinto confortável quando o faço, ficando sempre com a sensação (errada, eu sei) de que me está a escapar alguma coisa.

Foquemos na questão dos livros que é o tema deste blog e por conseguinte deste post.

Apesar do meu desconforto, aceito e assumo que a maioria das traduções é mal conseguida. Um dos meus testes favoritos à tradução é perceber se a palavra eventually foi traduzida como deve ser. Infelizmente são muitos os casos em que a tradução é de tal modo que a frase fica sem sentido. Por exemplo, se a frase original for “Maggie eventually arrived home” o correcto seria, por exemplo, “Maggie finalmente chegou a casa” e nunca “eventualmente chegou a casa” como aparece em imensos livros. Este é um bom teste à qualidade da tradução (ou pelo menos eu acho que é).

Ainda assim, ou melhor, mesmo assim, continuo a preferir os livros em português de Portugal (preferia que fossem sem o polémico acordo ortográfico mas não se pode ter tudo). Por preguiça, por achar que me escapa qualquer coisa mas também por respeito às editoras portuguesas (é estúpido mas a verdade é que também penso nisto). É claro que, depois, os preços dos livros acabam por ser quase proibitivos mas a verdade é que há, da parte da maioria das editoras, uma tentativa de nos trazer bons livros e bons autores e, caso deixemos de os comprar, claramente as editoras deixaram de os publicar por cá.

Original ou tradução? Qual é a vossa opção e porquê?


44 comentários

De edite a 10.03.2017

Prefiro ler em portuguêsImage

De Sandra Wink.Wink a 13.03.2017

Em Português Magda, sempre a primeira escolha em Português, sou fã da nossa língua, acho que não existe nenhuma tão bonita nem tão rica como a nossa.
Confesso que os preços são tentadores, mas a razão que me leva a não comprar um livro traduzido em Português é não gostar do tradutor. Tenho a convicção de que o tradutor deve de ser nativo, se não for, quase de certeza que vai inventar o que já foi inventado.
Tive na escola técnicas de tradução de Inglês, a professor não era Portuguesa e ainda por cima insistia em alterar o significado para aproximar com a nossa cultura ( que ela não conhecia a fundo) foi uma guerra o ano todo, comigo a insistir que não devíamos alterar o sentido que o autor dava e ela a achar que devíamos alterar para aproximar da cultura Portuguesa. Existem outros tradutores que parece mesmo que vão ao google, tudo traduzido á letra, um dos exemplos que temos é os titulos dos filmes.

De Carla a 05.04.2017

Falo e leio bastante bem inglês. Apesar disso, se ler um livro mais 'denso' em inglês tenho muito dificuldade em o fazer. O meu cérebro, naquela coisa das multitarefas, atrapalha-se quando tenta traduzir e compreender o sentido do texto ao mesmo tempo. Livros mais simples até pode ser, mas com os mais complexos é mais complicado. Acredito que perco algo nas edições em português mas ainda assim, prefiro ler na nossa língua (português de Portugal).

Comentar post


Pág. 2/2




Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Pesquisar

Pesquisar no Blog

calendário

Março 2017

D S T Q Q S S
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031