Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]




Original ou traduzido?

por Magda L Pais, em 08.03.17

Não obstante saber relativamente bem inglês (ou, pelo menos, o suficiente para poder ler um livro ou ver um filme/série sem legendas), a verdade é que não me sinto confortável quando o faço, ficando sempre com a sensação (errada, eu sei) de que me está a escapar alguma coisa.

Foquemos na questão dos livros que é o tema deste blog e por conseguinte deste post.

Apesar do meu desconforto, aceito e assumo que a maioria das traduções é mal conseguida. Um dos meus testes favoritos à tradução é perceber se a palavra eventually foi traduzida como deve ser. Infelizmente são muitos os casos em que a tradução é de tal modo que a frase fica sem sentido. Por exemplo, se a frase original for “Maggie eventually arrived home” o correcto seria, por exemplo, “Maggie finalmente chegou a casa” e nunca “eventualmente chegou a casa” como aparece em imensos livros. Este é um bom teste à qualidade da tradução (ou pelo menos eu acho que é).

Ainda assim, ou melhor, mesmo assim, continuo a preferir os livros em português de Portugal (preferia que fossem sem o polémico acordo ortográfico mas não se pode ter tudo). Por preguiça, por achar que me escapa qualquer coisa mas também por respeito às editoras portuguesas (é estúpido mas a verdade é que também penso nisto). É claro que, depois, os preços dos livros acabam por ser quase proibitivos mas a verdade é que há, da parte da maioria das editoras, uma tentativa de nos trazer bons livros e bons autores e, caso deixemos de os comprar, claramente as editoras deixaram de os publicar por cá.

Original ou tradução? Qual é a vossa opção e porquê?

Autoria e outros dados (tags, etc)


8 comentários

De Just_Smile a 08.03.2017 às 12:10

Ambos. Ultimamente tenho lido mais livros em inglês por duas razões: o preço e preciso de treinar o inglês. Acabei por comprar na Amazon e em vez dos 50€ em livros traduzidos, gastei 20€, por outro lado, como no trabalho falo muito ao telefone em inglês senti-me bastante enferrujada e ler em inglês tornou-me mais confortável e fluente no inglês.
No entanto, imagino que haja livros que são impossíveis de ler em inglês. Os romances são fáceis, sabes sempre o estilo do livro e sendo actual é fácil o vocabulário e não há frases incompreensíveis, contudo tenho receio de ler livros de época por causa dos verbos e thrillers. Acho que não tenho vocabulário suficiente sobre assassinatos... :P Por isso a resposta é ambos, e admito, ler o original tem muitas diferenças comparando com a tradução...

De Magda L Pais a 08.03.2017 às 14:31

"não tenho vocabulário suficiente para assassinatos" 
tenho de dizer que esta frase é das melhores que li nos últimos tempos. ahaahahahahahaahahahahaahahahahahaahah

De Just_Smile a 08.03.2017 às 14:51

Oh é verdade, não sei os termos ingleses para esfaqueia, esquarteja e nomes de armas e afins :P ahahahah

De Magda L Pais a 08.03.2017 às 14:53

enquanto não souberes os termos, estamos bem. Pior será se além dos termos quiseres saber como se faz

De Just_Smile a 08.03.2017 às 14:57

Não vou dizer nunca, não sei o futuro Image

De Just_Smile a 08.03.2017 às 15:25

Tu tem medo, muiiiiito medo Image

Comentar:

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.




Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Pesquisar

Pesquisar no Blog

calendário

Março 2017

D S T Q Q S S
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031