Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]




Os livros são mudados pelas traduções?

por Magda L Pais, em 26.10.15

00-os_dez_livros_mais_traduzidos_da_historia-leitu

Confesso aqui em público (acho que já o fiz várias vezes, mas pronto, faço esta confissão de novo) que, apesar de perceber bastante bem a língua inglesa, não gosto de ler livros em inglês. É a pura da preguiça a vir ao de cima.

Reconheço, no entanto, que se perde bastante com a tradução. Claro que, quanto maior qualidade tiver a tradução, menor são as perdas mas, ainda assim, elas existem.

Lembro-me, por exemplo, duns livros que comprei numa conceituada editora e que vinham tão mal traduzidos que cheguei a enviar-lhes um email sobre isso. Uma coisa é um erro ou outro, somos todos humanos e todos podemos falhar, outra coisa é uma tradução ter falhas de tal modo graves que conseguiram chegar ao ponto de baralhar a história.

Normalmente percebo que há asneiras grossas nas traduções quando vejo a palavra eventualmente utilizada de forma errada. É um erro de principiante e de quem está a traduzir quase à letra – o que, supostamente, não devia acontecer a este nível – e que resulta numa quase vontade de atirar o livro à cabeça do tradutor e do editor. Literalmente!

Mas, como em tudo, há outro lado mais estranho. Já não sei quem me disse – e isto aqui é mesmo um dizquedisse – que, no caso das 50 Sombras, a versão portuguesa consegue ser melhor que a inglesa porque os tradutores lhe deram um “jeitinho”. Isto, a ser verdade, é, para mim, tão mau como traduzir mal. Vamos lá pensar. Se eu compro um livro dum determinado escritor, porque é dele que gosto, porque terei eu de ler um livro escrito pelo tradutor?

Quer com uma má tradução, quer com uma tradução melhorada, o que acontece, na realidade, é que deixo de ler o que o autor quis e passo a ler o que o tradutor achou. Não me agrada.

Felizmente não são muitos os casos em que isto acontece e, por isso, creio que continuarei a ser preguiçosa o suficiente para ler apenas em português. É mais ou menos como os ebooks… apesar de perceber que são mais fáceis de “usar”, continuo a preferir em papel.

Manias…


30 comentários

De Magda L Pais a 26.10.2015

se a tradução for bem feita, nós não nos apercebemos. Na pior das hipoteses temos as notas de rodapé a esclarecer uma ou outra expressão. Agora darmos conta de erros e alguns deles bem crassos, é do pior mesmo

De Just_Smile a 26.10.2015

É como ver erros ortográficos ou de português, irritam-me taaaaaanto!

De Magda L Pais a 26.10.2015

e alguns são perfeitamente dispensáveis. Vê-se logo que foi apenas falta de atenção

De Just_Smile a 26.10.2015

O que me faz confusão, um livro não deveria passar pela mão de muita gente antes de ser publicado?...

De Magda L Pais a 26.10.2015

devia. E devia ser relido pelo autor, pelo tradutor... mas o que se vê é que tal não acontece

De Just_Smile a 26.10.2015

Pois, agora percebo que é mesmo apenas incompetência :P

De Magda L Pais a 26.10.2015

bastante incompetencia...

Comentar post




Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Pesquisar

Pesquisar no Blog

calendário

Outubro 2015

D S T Q Q S S
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031